Les problème de Linux avec le chinois simplifié

Gazette Linux n°173-Avril 2010

par Silas Brown Copyright © 1999 exemple email CHEZ exemple POINT com

traduction par Lamine MAHIOU(tous droits réservés) laminemahiou CHEZ yahoo POINT fr

relecture exemple email CHEZ exemple POINT com


Les Caractères chinois sont utilisés non seulement en Chine continentale, mais aussi à Taiwan, Hong Kong, au Japon, et parfois en Corée... etc. Il existe des différences dans la façon dont ces pays écrivent certains caractères. Idéalement, ça devrait être qu'une question de choisir une police différente. Toutefois, pour plusieurs raisons, certains caractères Chinois simplifié ont été dotés de leurs propres numéros Unicode qui sont différents des numéros Unicode d'autres pays, Cela constitue un problème.

Dans un texte en chinois simplifié. Certains caractères ont leurs propres numéros de codes spéciaux qui apparaissent seulement dans les textes simplifiés, tandis que d'autres caractères ont des numéros de code qui peuvent également apparaître dans des textes en chinois d'autres pays. Imaginez que l'un des système de rendu tels que Pango rend ce texte. Pango parcours le texte caractère par caractère, et essaie de trouver chaque caractère dans les polices disponibles. Supposons qu'il trouve un caractères qui se produit dans une police japonaise. Il existe une police japonaise sur le système, alors il prend le caractère de la police japonaise et le rend. Mais, le caractère suivant n'est pas dans la police japonaise, car il est un caractère simplifié spéciale qui ne se produit que dans une police en chinois simplifié. Vu qu'il existe une police en chinois simplifié sur le système, donc il rend ce deuxième caractère de la police en chinois simplifié.

Le problème est que certains caractères (les spéciaux simplifié uniquement point de code) seront rendus à partir de la police du chinois simplifié, alors que d'autres (ceux en commun avec point de code japonais, etc) seront fournis à partir d'une autre police. Si les polices arrivent à avoir exactement le même style, personne ne s'en apercevra, mais il y a souvent des différences notables dans le style entre les polices, donc ce mélange de polices, peut rendre l'affichage du chinois simplifié sous Linux non professionnel.

De nombreux utilisateurs peuvent tolérer cette situation, mais dans certaines situations ça ne suffit pas. Par exemple, le système de composition de musique GNU Lilypond utilise Pango pour rendre le texte des paroles, si on veut aboutir à un bon résultat avec le texte en chinois simplifié, ce mélange de polices pourrait être un obstacle de taille.

Le moteur de rendu Pango ne dispose pas de programmeurs d'applications pour spécifier la langue et donc influencer le choix des polices, comme par téléphone pango_context_set_language () ou en utilisant du balisage Pango. Cependant, ce n'est qu'une mince consolation pour ceux qui utilisent des applications n'exposant pas cette fonctionnalité pour l'utilisateur.

Une chose que vous pouvez faire est de modifier votre fichier ~/.fonts.conf pour indiquer au système les polices que vous préférez. Ceci affectera toutes les applications, de sorte que vous poussiez avoir besoin de revenir quand vous voulez pour avoir les polices traditionnelles. Ci-dessous le fichier ~/.fonts.conf qui spécifie la police Arphic chinois simplifié comme une préférence(Debian/Ubuntu package ttf-arphic-gbsn00lp). Il précise également DejaVu pour les jeux de caractères latins, avec Gandhari, une police qui est bonne pour Pinyin balisage.

<fontconfig>
	<alias>
		<family>serif</family>
		<prefer>
            <family>gandhari unicode</family>
			<family>dejavu serif</family>
			<family>ar pl sungtil gb</family>
		</prefer>
	</alias>
	<alias>
		<family>sans-serif</family>
		<prefer>
            <family>gandhari unicode</family>
			<family>dejavu sans</family>
			<family>ar pl sungtil gb</family>
		</prefer>
	</alias>
	<alias>
		<family>monospace</family>
		<prefer>
			<family>dejavu sans mono</family>
			<family>ar pl sungtil gb</family>
		</prefer>
	</alias>
</fontconfig>

Sur un système Debian ou Ubuntu, la plupart des familles peuvent être vu en regardant dans /var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType/fonts.dir. Pour installer Gandhari,le télécharger à partir du site Andrew Glass's site,visitez fonts:/ dans Konqueror (paquet konqueror si vous ne possédez pas déjà KDE) et faites glisser gur.ttf dans ce dossier.

Cette approche ne résout pas tout, par exemple, l'affichage sur l'écran du chinois dans des applications Tk pourrait encore être incompatible (il ne semble pas possible de fixer un ordre de préférence des polices de caractères dont ; vous pouvez définir une police, mais il n'y a aucun moyen évident de contrôler ce qui retombe sur l'affichage des caractères qui ne sont pas disponibles dans cette police). Cependant, l'utilisation de ~/.fonts.conf devrait au moins aider pour les applications que vous êtes susceptible d'utiliser pour l'impression.


Silas Brown

Silas Brown est un chercheur en informatique légalement aveugle basée à Cambridge au Royaume-Uni. Il a utilisé des versions fortement personnalisées de Debian Linux depuis 1999.


Adaptation française de la Gazette Linux

L'adaptation française de ce document a été réalisée dans le cadre du Projet de traduction de la Gazette Linux

Cet article est publié selon les termes de la Open Publication License. La Linux Gazette n'est ni produite, ni sponsorisée, ni avalisée par notre hébergeur principal, SSC, Inc.

Vous pourrez lire d'autres articles traduits et en apprendre plus sur ce projet en visitant notre site http://www.traduc.org/Gazette_Linux

Si vous souhaitez apporter votre contribution, n'hésitez pas à nous rejoindre, nous serons heureux de vous accueillir.