\documentclass[a4paper,10pt]{article}
\usepackage[francais]{babel}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{xspace}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{url}
\usepackage[a4paper,dvips]{geometry}
\usepackage{bookman}
\usepackage[empty,cm]{fullpage}
\usepackage{multicol}

\hyphenation{how-to}
\hyphenation{Traduc}

% $Id: brochure.tex,v 1.7 2003/10/25 01:46:11 fevrier Exp fevrier $

\begin{document}

%\section*{\framebox[\columnwidth]{Le projet Traduc.org}}

\large
\itshape

Le projet Traduc.org rassemble et soutient les projets d'adaptation
française des logiciels libres. Il permet de réunir des traducteurs
volontaires et des projets de traduction. Il apporte aux projets des
moyens communs et permet aux volontaires de s'impliquer facilement
dans les projets de leur choix.

\normalsize
\upshape

\bigskip
\bigskip

\makebox[\columnwidth]{\includegraphics[scale=2]{logo-traduc}}

\bigskip
\bigskip

\begin{multicols}{2}

\section*{\framebox[\columnwidth]{Les projets de Traduc.org}}

Traduc.org rassemble les projets de traduction libres suivants~:

\begin{description}

\item[Gazette Linux~:] adaptation française des articles publiés dans la
\emph{Linux Gazette} américaine --
\url{http://www.traduc.org/Gazette_Linux}\,;

\item[Logiciels GNU~:] traduction française des logiciels du projet GNU --
\url{http://www.traduc.org/Projet_de_traduction}\,;

\item[Perkamon~:] adaptation française des pages de manuel Linux --
\url{http://www.traduc.org/perkamon/Presentation}\,;

\item[Préparation LPI~:] traduction de cours de préparation aux
certifications Linux LPI -- \url{http://traduc.org/LPI/}\,;

\item[BRLTTY~:] adaptation de la documentation du logiciel BRLTTY,
qui permet d'utiliser un afficheur braille avec la console Linux --
\url{http://mielke.cc/brltty/doc/Manual-BRLTTY/French/BRLTTY.html}\,;

\item[Speakup~:] traduction des correctifs speakup permettant
au noyau Linux de communiquer en utilisant une synthèse vocale, --
\url{http://www.traduc.org/speakup}\,;

\item[Glossaire~:] un dictionnaire de traduction commun mis en place par
les équipes de traduction de Traduc.org, OpenOffice.org, GNOME et KDE.

\item[Emacs~:] adaptation en français de la documentation de l'éditeur 
Emacs -- \url{http://www.traduc.org/Emacs}.

\item[Linux From Scratch~:] adaptation du livre Linux From Scratch et
de ses dérivés (Beyond LFS, Cross LFS, Hardened LFS) --
\url{http://lfs.traduc.org}\,;

\item[Postfix~:] adaptation française de la documentation du logiciel 
Postfix -- \url{http://postfix.traduc.org}\,;

\item[GNOME~:] adaptation en français de l'environnement Gnome, couvrant
la traduction des logiciels et de la documentation\,;

\item[KDE~:] adaptation française de l'environnement KDE (interfaces 
et documentation)\,;

\item[Guides pratiques~:] adaptation en français des guides pratiques
(\emph{howto}) et des livres (\emph{guides}) publiés notamment par le
Projet de documentation Linux (LDP) --
\url{http://www.traduc.org/Guides_pratiques}\,;

\item[VirtualBox OSE~:] traduction de la documentation de VirtualBox
Open Source Edition -- \url{http://www.traduc.org/vbox}.

\end{description}

\section*{\framebox[\columnwidth]{Nos moyens}}

\subsection*{La liste traduc@traduc.org}

La liste \url{traduc@traduc.org} est le cœur du projet Traduc.org.

C'est un lieu de discussion commun à tous les projets et à tous les
traducteurs. Elle permet aux traducteurs de se retrouver et de 
travailler ensemble sur des traductions difficiles.

Grâce à elle, vous serez informé des grandes annonces de chaque projet,
de leurs recherches de traducteurs ou de relecteurs et vous pourrez
discuter de leurs évolutions.

\subsection*{Le site www.traduc.org}

Le site \url{http://www.traduc.org} est un portail ouvert vers les
différents projets de traduction.
    
Il permet de découvrir le travail réalisé par les différents projets, 
de consulter et de télécharger les documents traduits.

C'est également un wiki rassemblant des documents utiles aux traducteurs,
quel que soit leur projet et un annuaire des projets de traduction.

\subsection*{Le canal IRC \#traduc sur irc.oftc.net}

Le canal IRC \#traduc (sur \url{irc.oftc.net}) est l'espace de 
discussion informel du projet. On y retrouve fréquemment une grande 
partie de ses membres actifs.
    
C'est un lieu de discussion où il est possible de trouver des coups de 
main rapides autour d'une traduction, mais aussi de venir bavarder pour 
faire connaissance avec le projet.
 
\subsection*{L'association Traduc.org}

Le projet Traduc.org s'est constitué en association afin d'avoir une
existence reconnue, et pour se donner des moyens d'action 
complémentaires, tels que la participation à des conférences ou à des 
salons.

\section*{\framebox[\columnwidth]{Comment participer\,?}}

\subsection*{Venez sur notre site\,!}

Pour participer, le plus simple est de commencer par venir jeter un œil
à notre site \url{http://www.traduc.org}. Les différents projets y sont
présentés. En feuilletant les pages de chaque projet, vous pourrez
découvrir son fonctionnement, ses méthodes de travail et vous faire une
idée de ce qui a été accompli et de ce qui reste à faire.
    
\subsection*{Inscrivez-vous à traduc@traduc.org}

La liste de diffusion \url{traduc@traduc.org} est le premier moyen
de communication interne du projet. En vous abonnant, vous serez en
contact direct avec les autres traducteurs.

Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, nous vous recommandons
de vous abonner à cette liste. Un formulaire d'abonnement est disponible 
sur le site \url{http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/}.

N'hésitez pas à vous inscrire à la liste si vous pensez pouvoir apporter
votre expertise -- que ce soit la maîtrise du français, l'expertise
technique ou une expérience du métier -- même si vous ne pensez pas
réaliser directement de traduction. 

\subsection*{Devenez membre de l'association}

Traduc.org est la structure juridique qui nous permet de
soutenir nos projets, de participer à des salons et d'organiser
des actions de promotion.

\emph{Si vous souhaitez nous aider sans forcément participer aux 
traductions, adhérez à l'association\,!}

Le bulletin d'adhésion de l'association est disponible en ligne~:
\url{http://ftp.traduc.org/projets/divers/bulletin_adhesion_traduc.pdf}

\end{multicols}

\bigskip

\subsection*{\Large Lancez-vous dans une traduction\,!}

\emph{Réaliser une traduction, c'est un travail passionnant\,!} 
Traduc.org offre un nombre important de documents courts dont la
traduction est très abordable pour un débutant.

Un bon moyen de commencer peut être la Gazette Linux, GnomeFR ou
KDE. Mais n'hésitez pas à regarder tous nos projets, voire à
consulter l'annuaire des projets de traduction pour trouver
les projets qui vous intéresseront.

Pour démarrer en douceur, prenez un peu de temps pour lire les 
informations présentes sur les pages du projet qui vous intéresse.

%\begin{multicols}{2}

%\section*{\framebox[\columnwidth]{Les outils du traducteur}}

\end{document}
